• universo-godot universo-godot
  • Информация о проекте
    • Информация о проекте
    • Активность
    • Метки
    • Участники
  • Репозиторий
    • Репозиторий
    • Файлы
    • Коммиты
    • Ветки
    • Теги
    • Участники
    • Диаграмма
    • Сравнение
  • Задачи 77
    • Задачи 77
    • Список
    • Доски
    • Спринты
  • Запросы на слияние 0
    • Запросы на слияние 0
  • CI/CD
    • CI/CD
    • Конвейеры
    • Задания
    • Расписания
  • Развертывания
    • Развертывания
    • Окружения
    • Релизы
  • Пакеты и реестры
    • Пакеты и реестры
    • Реестр пакетов
    • Реестр контейнеров
  • Мониторинг
    • Мониторинг
    • Инциденты
  • Аналитика
    • Аналитика
    • Поток ценности
    • CI/CD
    • Репозиторий
  • Wiki
    • Wiki
  • Сниппеты
    • Сниппеты
  • Активность
  • Диаграмма
  • Создать новую задачу
  • Задания
  • Коммиты
  • Доски с задачами
Свернуть панель
  • Teknokomo
  • universo-godot
  • Задачи
  • #1
Закр.
Открыто
Задача созд. Фев 04, 2020 пользователемЛевадный Владимир Юрьевич@universo.proВладелец

Функционал системы управления переводами

Начнём ведение обсуждений в ГитЛабе с этой задачи 😄

Нужно реализовать в Универсо функционал системы управления переводами. При помощи него пользователи смогут переводить различные тексты с любого уже существующего языка на любой другой. Это нужно для начала для перевода текстов используемых в Универсо и в целом во всех блоках Технокома, а потом этот функционал, по мере развития, будет использовать для создания различных проектов по совместной работе по переводам, для участия в переводах различных учебников, мануалов и так далее, для различных проектов Технокома. Участники будут получать за это различное вознаграждение, но по вознаграждению - это уже более сложные доработки, это будет обсуждаться в отдельный задаче.

Чтобы понять с чего начинать, для начала нужно:

  1. Прочитать в Тайге ПИ "Внедрить в Универсо многоязычие пользовательских интерфейсов", в том числе все комментарии и ссылки, которые там приводятся.

    Нужно понимать, что в указанной пользовательской истории не говорится непосредственно про функционал системы управления переводами, изучив её станет понятно как работает функционал интернационализации / локализации в Godot и как мы это начали реализовывать в Универсо. Это нужно в том числе, чтобы понять, в каком формате нужно делать выгрузку (импорт) в рамках функционала системы управления переводами. Но функционал выгрузки (импорта), это следующий этап, об этом будет отдельная задача.

  2. В целом прочитать про разные системы / сервисы управления переводами, совместной работы над переводами.

  3. Связаться с @VasMih (Василием Манжулой) и уточнить как работает бэкенд, это находится в джанго-приложении lokalizo.

  4. Предложить варианты как можно реализовать функционал управления переводами на первом этапе: что реализовать, как это будет выглядеть.

Отредактировано Фев 08, 2020 пользователем Левадный Владимир Юрьевич
Ответственный
Назначить
Оценка трудозатрат